So’ la j

Unkuò parlemo de la /j/, o mèjo de la <j>.

Ge n’ é sèrte paròle ke, in italian, le gavaría <gl(j)> mentre in vèneto le gà <j>. Parké? El pò èser forsi parké, dopo na trasformasion Vgl(i) > Vlj, la <l> la xe rente de na <i> kofà in xilio, ‘alio’, ‘òlio’, ‘malion’ e ‘lora le se dixe kome se la ge fuse na /j/ e kuindi se gà skomensià skríverle ko na <j> (xijo, ajo, òjo, majon)? Dixéndolo mèjo, da na banda sèrte paròle ke in italian le gavéa ‘Vgl(i)’ le se gavéa skomensià skríverle ko ‘Vli’ (par via de la mankansa de ‘l sòn /ʎ/), da kelaltra invese la letura de ‘li’ kofà /j/ el gà trasformà kuele paròle ko na skritura ko <j>.

El pòl èser kuesto el kaxo? El pòl èser anka ke i venesiani i lèxa le <j> kofà <jh>, o ‘l xe stà na derivasion independente dirèta da gl(i) > jh mentre ke in altre parti de ‘l Vèneto se gà vúo gl(i) > li > j? A ste domande no sò ankora respónder.

Kuesto, ankora, el vòl dir forsi evanesensa anka ko (V)lj? (el kaxo ko ljVlV el jèra xa stà kuèrto da VlV, e ljlV el xe inposíbil kuindi no ‘l pòl mai kapitar) no ‘l saríe strano…

 

PS. Forsi par paròle “vèce” kofà òjo e ajo saríe pi korèto parlar de latin, pitòsto ke de italian.

kome lèdher thèrti dithionari

Se gà (indove ke la K granda la ìndika na kualsíasi konsonante e V na vokal):

<ca> = ka
<che> = ke
<chiK> = ki (a inisio de paròla se pòl lèxerlo anka ci)
<co> = ko
<cu> = ku

<chia> = ca
<chie> = ce
<chio> = co
<chiu> = cu

<Vza> = đa/xa
<Kza> = ŧa/sa/đa/xa
<Vze> = đe/xe
<ce>/<Kze> = ŧe/se
<ci> = ŧi/si
<sciV> = siV
<zi> = ŧi/si/đi/xi
<Vzo> = đo/xo
<Kzo> = ŧo/so
<z> inithial = ŧ/s/đ/x

<zu> = ŧu/su/đu/xu

<ga> = ga
<ghe> = ge
<ghi> = gi
<go> = go
<gu> = gu

<gia> = ɉa/ja
<ge>/<gie> = ɉe/je
<giK> = ɉi/ji
<gio> = ɉo/jo
<giu> = ɉu/ju

Kuesto el val par sti dithionari kuà:

  • Patriarchi, Gasparo. Vocabolario veneziano e padovano co’ termini e mòdi corrispondenti toscani. I ed. Padova : s.n., 1775.
  • Patriarchi, Gasparo. Vocabolario veneziano e padovano co’ termini e mòdi corrispondenti toscani. II ed. Padova : s.n., 1796.
  • Patriarchi, Gasparo. Vocabolario veneziano e padovano co’ termini e mòdi corrispondenti toscani. III ed. Padova : s.n., 1821.
  • Bortolan, Domenico. Vocabolario del dialetto antico vicentino (dal secolo XIV a tutto il secolo XVI). Vicenza : s.n., 1893.
  • Venturi, Giuseppe. Saggio di un dizionario veronese-italiano. Verona : s.n., 1810.
    20160706 Angeli, Gaetano. Piccolo vocabolario veronese e toscano. Verona : s.n., 1821.
  • Dizionario tascabile del dialetto veneziano: come viene usitato anche nelle provincie di Padova di Vicenza e di Treviso, coi termini toscani corrispondenti or ora abbreviato e ridotto a comodità di tutti. Padova : s.n., 1847.
  • Boerio, Giuseppe. Dizionario del dialetto veneziano. Venezia : s.n., 1829, 1856, 1867.

 

Kuesto invethe, oltre a kueli de sora, el val pal dithionario ke ‘l vièn:

<cho> = ko

<Vzo> = đo/xo/ŧo/so

  • Mutinelli, Fabio. Lessico veneto: compilato per agevolare la lettura della storia dell’antica repubblica veneta e lo studio dei documenti ad esse relativi. Venezia : s.n., 1852.
  • Contarini, Pietro. Dizionario tascabile delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano. Venezia : s.n., 1852.

 

Da kuesto el se kapise tuta la skonfuxion ke ge jèra na ʼolta…

 

 


[koretori ortogràfegi: LibreOffice, Mozilla; libro: Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.]

‘ss’ kofà digrama par /s/?

Ge xe thèrte camémole “varianti de skritura” ke le dòpara el digrama <ss> par el fonèma /s/. Pasémoge sora el fato ke na dopia <s> la pòl voler díxer na xeminathion ke in vèneto no ge xe. Ma pò el fato ke uno el và a kao ko na paròla de la sòrte “riconos-se”, dexmentegàndose el fato ke la <ss> in realtà el xe un fonèma solke, beh, kuesto nò. Kuesto el xe vestir na paròla vèneta de italian e skríverla in italian. A la stesa manièra ke uno el skrivese “uikènd” invethe de weekend, e kuesto no ‘l se pòl asetar. Ponto.

‘N altro fato pò el xe ke ki i dopara sto sistèma de skritura el skrive anka “sugo”. Ve laso desíder a voaltri se sta paròla la vòl siñifegar sugo opur xugo… (kfr. anka “sana”, “susto”, “soo”, “so”, “sente”, etc. etc. etc.)

In pi, ki ke ‘l skrive ŧúkero el gà da star ben ‘tento, ké ‘te kelaltre varianti no se lo skrive kofà ssúkero, e ñanka inssukerar

Se pòl? Par mi el xe un voler farse mal.

Parké la xe mèjo la mé ortografía

In generale:
  • meno incongruenza tra grafia e pronuncia, più allineato con lo standard IPA (questo facilita l’apprendimento anche dai venetofoni in giro per il mondo)
  • più facile da apprendere dai non-nativi di una particolare variante (diatopìa e diacronìa), non serve conoscere come leggere una parola per poterla leggere, più facile da trasmettere la conoscenza
  • più semplice da scrivere senza dover necessariamente configurare, se mai questo fosse possibile, il set di caratteri (tastiere per computer, telefonini, integrazione con DB che non hanno ancora il supporto per certi caratteri, …)
  • in veneto l’accento ha funzione distintiva, quindi occorre segnarlo (bekobèko), al contrario del francese che è una lingua ad accento fisso, predeterminato
  • evita confusione di lettura indicando solo il minimo numero necessario di grafemi per realizzare la pronuncia (il veneto non ha consonanti geminate)
  • se esistono delle regole che consentono di predire la distribuzione di due foni, allora va da sé che essi possano essere un unico fonema con due realizzazioni fonetiche differenti
  • l’italiano ha 30 fonemi e 37 modi di scriverli, il veneto ha al massimo 28 fonemi e 29 modi di scriverli (l’incidenza della dislessia è maggiore nei paesi che hanno un sistema ortografico più complesso o irregolare, http://web.unirsm.sm/imparare/documenti/Vio.pdf), spagnolo (24/32), tedesco (37/67), francese (35/190) e inglese (44/251) hanno un rapporto ancora più basso dell’italiano.
  • simboli alfabetici: veneto (22-26), rumeno (31), spagnolo (27), inglese e francese (26), italiano (21)
  • rispetto alla Classica, quella di Durante, e di Silvestri permette di scrivere nelle varianti con interdentali
  • rispetto alla Classica e a quella di Silvestri è più allineata con la reale pronuncia di nasale davanti a occlusiva bilabiale
  • rispetto alla GVU, Classica, Durante, e Silvestri non introduce grafemi non necessari (es. q)
  • rispetto alla GVU non introduce segni paragrafematici non necessari (es. “s-c“: in veneto sc non può mai leggersi /ʃ/)
  • si ha un certo grado di unificazione delle scritture, oltre al fatto che, essendo certi grafemi simili (đ e dɉ e j), risulta più facile a un parlante una certa variante riuscire a leggere un termine scritto in un’altra

no star + v. komandativo

Me xe rivàa sta létara (ke gò pensà de skrívar kuà) ke repòrto:

Mauro: sto tòko ka scrive el Rohlfs so el tipo no star+ verbo pa fare la negathion n vèneto ko l inperativo negativo.

Un’altra formula settentrionale [d’imperativo negativo] è ‘non stare (a) muoverti’, cfr. il veneto no stà te mòver, emiliano en te star mövər, trentino no šta móverte (AIS, 1647), parmigiano en sta pianzer ‘non piangere’, triestino no sta ’ndar ‘non andare’, no stame pestar i cali ‘non pestarmi i calli’, no stéme fracar ‘non pigiatemi’, (Rosman, 47), no la staghi bassilar ‘non si confonda’ (10), milanese nun stèe a parlè d’amur ‘non parlate d’amore’ (Filzi, 76), veronese no state desmentegar ‘non dimenticate’ <sup>4</sup>.

lì indoe ke l tradùxe kel “no state desmentegar” ko “non dimenticate”… no dovarìa èsare “no stève”? O ke l sia el congiuntivo, kelo lì de “no state”, ke l dovarìa èsare traduxesto ko “non stiate”? Na forma de congiuntivo arcaico, a vòjo dire, ke dèso no la se dòpara pì o ke forse la se dòpara ankora tel trevixàn, belumàt… te tornela ti?

Grathie
ciao
Flavia

E la mé respòsta la xe:
Rohlfs el dixe xusto kol skrive stakà “no stà te dexmentegar” (anka se sarìa pi korèto “no stà dexmentegarte”).
“stà” ‘l é pròpio un inperativo (o komandativo), e la fraxe la koresponderìa a ‘l italian “non stai te dimenticare” (o, mèjo, “non stai dimenticarti”) > “non dimenticarti”.

No ‘l pòl èser “stève/stàve” parké no ‘l é na dimanda (ke la ga ‘l inversion sojèto-vèrbo). Te te konfondi ko ‘l italian “state-voi” (“no stè/sté dexmentegarve”).

Koretori ortogràfegi par Firefox e LibreOffice

I xe venhùi fora i koretori ortogràfegi pal vèneto drio la mé skritura!!

Li podé katar kuà par i prodoti Mozilla (Firefox, Thunderbird, …): kolegamento

E kuà par LibreOffice (ankora da aprovar): kolegamento

 

Savème dir!

Sani

Axornamento a “divixion intra le varianti”

Inserìo la variante de Viƚamarŧana, ko sti rexultài:

dendrogram

Ankora na ‘olta la variante ke pi la raprexenta tuto el Vèneto (vardando sol ke el lèsego) la xe kuela de Méolo, ko na distansa mèdia tra tute kelaltre del 12%, seguìa poko pi ‘n là da Istrana.
Kuela pi distante la xe kuela de Ŧenŧenige (22%), Bixa e Belun le sègue (intrame do so ‘l 18%).

El dendrograma no ‘l kanbia masa

mds01

mds02

Ko un koeficente de determinasion, sta ‘olta, de 0.99991.

De sèguito repòrto la mapa de i pòsti konsiderài tolta da Google (se pòl katarla anka kuà)

vivaldi+