Kuando ke uno fa finta de saver…

koretori ortogràfegi: LibreOffice, Mozilla

stromenti: ParNoDexmentegar

LIBRO DE GRAMÀDEGA: Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

 


Ge xe uno, par karità, a far el só laoro el sarà anka brao, no digo de nò, parò…

Ke, digo, se te gà da far na ròba parké “el fà figo”, o parké “el fà vixibilità”, almanko fàlo ben, nò?

Só drio parlar de Stefano Massini, fiorentin, ator de teatro, pien de prèmi, ke se gà metesto far sti filmati, forsi parké i ge gavarà dito ke kusità el se fà konóser de pí, mah.

Uno de i últimi filmati de la só sèrie “Parole in corso”, indove ke ‘l ne dixe l’ “oríxene” de ŧèrte paròle, el parla de la paròla de oríxene vèneta “cao” (o “ciao” in italian).

Teñeve saldi: el ne dixe, in un filmato de do menuti (par karità, in kusí pòko tenpo un no ‘l pòl dir tuto, kuindi no stò kuà kuestionar el konteñúo, ma la forma), ke la paròla italiana “ciao” la vièn fòra da la paròla venesiana… “sciao”… ma nò /scao/ kome ke el gà da èser, ma pròpio /ʃao/, ko la “sci” de ‘l it. “scialle”… me xe veñúo mal…
Almanko, se te gà da far sti filmati, infórmate prima de kome se dixe na paròla! Te gà pròpio fato véder ke no te gà fato na reŧerka fata ben, te gà fato le ròbe a la karlona, ke tanto, anka se la xente dòpo no la savarà pí parlar in vèneto, no ge ne cavarà ñente a ñisuni.

/ʃao/ vòstro, Massimo.

 

(kuando ke ge sarà el filmato su youtube kanbiarò el link, ke no sò par kuanto tenpo LaRepubblica lo teñarà fòra)

https://video.repubblica.it/rubriche/parole-in-corso/stefano-massini-parole-in-corso-perche-diciamo-ciao/364286/364842?ref=search