kome lèdher thèrti dithionari

Se gà (indove ke la K granda la ìndika na kualsíasi konsonante e V na vokal):

<ca> = ka
<che> = ke
<chiK> = ki (a inisio de paròla se pòl lèxerlo anka ci)
<co> = ko
<cu> = ku

<chia> = ca
<chie> = ce
<chio> = co
<chiu> = cu

<Vza> = đa/xa
<Kza> = ŧa/sa/đa/xa
<Vze> = đe/xe
<ce>/<Kze> = ŧe/se
<ci> = ŧi/si
<sciV> = siV
<zi> = ŧi/si/đi/xi
<Vzo> = đo/xo
<Kzo> = ŧo/so
<z> inithial = ŧ/s/đ/x

<zu> = ŧu/su/đu/xu

<ga> = ga
<ghe> = ge
<ghi> = gi
<go> = go
<gu> = gu

<gia> = ɉa/ja
<ge>/<gie> = ɉe/je
<giK> = ɉi/ji
<gio> = ɉo/jo
<giu> = ɉu/ju

Kuesto el val par sti dithionari kuà:

  • Patriarchi, Gasparo. Vocabolario veneziano e padovano co’ termini e mòdi corrispondenti toscani. I ed. Padova : s.n., 1775.
  • Patriarchi, Gasparo. Vocabolario veneziano e padovano co’ termini e mòdi corrispondenti toscani. II ed. Padova : s.n., 1796.
  • Patriarchi, Gasparo. Vocabolario veneziano e padovano co’ termini e mòdi corrispondenti toscani. III ed. Padova : s.n., 1821.
  • Bortolan, Domenico. Vocabolario del dialetto antico vicentino (dal secolo XIV a tutto il secolo XVI). Vicenza : s.n., 1893.
  • Venturi, Giuseppe. Saggio di un dizionario veronese-italiano. Verona : s.n., 1810.
    20160706 Angeli, Gaetano. Piccolo vocabolario veronese e toscano. Verona : s.n., 1821.
  • Dizionario tascabile del dialetto veneziano: come viene usitato anche nelle provincie di Padova di Vicenza e di Treviso, coi termini toscani corrispondenti or ora abbreviato e ridotto a comodità di tutti. Padova : s.n., 1847.
  • Boerio, Giuseppe. Dizionario del dialetto veneziano. Venezia : s.n., 1829, 1856, 1867.

 

Kuesto invethe, oltre a kueli de sora, el val pal dithionario ke ‘l vièn:

<cho> = ko

<Vzo> = đo/xo/ŧo/so

  • Mutinelli, Fabio. Lessico veneto: compilato per agevolare la lettura della storia dell’antica repubblica veneta e lo studio dei documenti ad esse relativi. Venezia : s.n., 1852.
  • Contarini, Pietro. Dizionario tascabile delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano. Venezia : s.n., 1852.

 

Da kuesto el se kapise tuta la skonfuxion ke ge jèra na ʼolta…

 

 


[koretori ortogràfegi: LibreOffice, Mozilla; libro: Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.]

‘ss’ kofà digrama par /s/?

Ge xe thèrte camémole “varianti de skritura” ke le dòpara el digrama <ss> par el fonèma /s/. Pasémoge sora el fato ke na dopia <s> la pòl voler díxer na xeminathion ke in vèneto no ge xe. Ma pò el fato ke uno el và a kao ko na paròla de la sòrte “riconos-se”, dexmentegàndose el fato ke la <ss> in realtà el xe un fonèma solke, beh, kuesto nò. Kuesto el xe vestir na paròla vèneta de italian e skríverla in italian. A la stesa manièra ke uno el skrivese “uikènd” invethe de weekend, e kuesto no ‘l se pòl asetar. Ponto.

‘N altro fato pò el xe ke ki i dopara sto sistèma de skritura el skrive anka “sugo”. Ve laso desíder a voaltri se sta paròla la vòl siñifegar sugo opur xugo… (kfr. anka “sana”, “susto”, “soo”, “so”, “sente”, etc. etc. etc.)

In pi, ki ke ‘l skrive ŧúkero el gà da star ben ‘tento, ké ‘te kelaltre varianti no se lo skrive kofà ssúkero, e ñanka inssukerar

Se pòl? Par mi el xe un voler farse mal.

Parké la xe mèjo la mé ortografía

In generale:
  • meno incongruenza tra grafia e pronuncia, più allineato con lo standard IPA (questo facilita l’apprendimento anche dai venetofoni in giro per il mondo)
  • più facile da apprendere dai non-nativi di una particolare variante (diatopìa e diacronìa), non serve conoscere come leggere una parola per poterla leggere, più facile da trasmettere la conoscenza
  • più semplice da scrivere senza dover necessariamente configurare, se mai questo fosse possibile, il set di caratteri (tastiere per computer, telefonini, integrazione con DB che non hanno ancora il supporto per certi caratteri, …)
  • in veneto l’accento ha funzione distintiva, quindi occorre segnarlo (bekobèko), al contrario del francese che è una lingua ad accento fisso, predeterminato
  • evita confusione di lettura indicando solo il minimo numero necessario di grafemi per realizzare la pronuncia (il veneto non ha consonanti geminate)
  • se esistono delle regole che consentono di predire la distribuzione di due foni, allora va da sé che essi possano essere un unico fonema con due realizzazioni fonetiche differenti
  • l’italiano ha 30 fonemi e 37 modi di scriverli, il veneto ha al massimo 28 fonemi e 29 modi di scriverli (l’incidenza della dislessia è maggiore nei paesi che hanno un sistema ortografico più complesso o irregolare, http://web.unirsm.sm/imparare/documenti/Vio.pdf), spagnolo (24/32), tedesco (37/67), francese (35/190) e inglese (44/251) hanno un rapporto ancora più basso dell’italiano.
  • simboli alfabetici: veneto (22-26), rumeno (31), spagnolo (27), inglese e francese (26), italiano (21)
  • rispetto alla Classica, quella di Durante, e di Silvestri permette di scrivere nelle varianti con interdentali
  • rispetto alla Classica e a quella di Silvestri è più allineata con la reale pronuncia di nasale davanti a occlusiva bilabiale
  • rispetto alla GVU, Classica, Durante, e Silvestri non introduce grafemi non necessari (es. q)
  • rispetto alla GVU non introduce segni paragrafematici non necessari (es. “s-c“: in veneto sc non può mai leggersi /ʃ/)
  • si ha un certo grado di unificazione delle scritture, oltre al fatto che, essendo certi grafemi simili (đ e dɉ e j), risulta più facile a un parlante una certa variante riuscire a leggere un termine scritto in un’altra

Koretori ortogràfegi par Firefox e LibreOffice

I xe venhùi fora i koretori ortogràfegi pal vèneto drio la mé skritura!!

Li podé katar kuà par i prodoti Mozilla (Firefox, Thunderbird, …): kolegamento

E kuà par LibreOffice (ankora da aprovar): kolegamento

 

Savème dir!

Sani

Sol parké de c/k e ɉ/g

Premeso ke no ge xe ñankora na grafía ufisial pal vèneto, parké, par krearla, bexòña farlo ko ‘n alfabeto opako (no trasparente)?

Tòlto da Trasparenza fonologica:
“Caratteristiche certe dell’opacità fonologica sono […] la necessità di compitare le parole […] e maggiori difficoltà per tutte le tecnologie di riconoscimento vocale.
Molte lingue artificiali, come l’esperanto e gli esperantidi sono costruite proprio sulla base di un’opacità tendente allo 0, ovvero su un basso livello di discrasia fra scritto e parlato.”

Se bexòña far na ròba mèjo farla ben, nò? parké inserir opasità dove ke se pòl evitarla?

Go tentà de vesinarme a na pronunca pi posíbile fonètega, kuesto par dar na man a tuti de poder lèxer kuelo ke ‘l vièn skrito da altri. Par sto motivo kuà la < j > e la < ɉ > le xe símili.
Go doparà el señeto – par la < đ >, rendéndola símile a la < d >, ke la xe n’ altra realixasion de ‘l fonèma in sèrte varianti.
Par doparar manko señi gràfegi posíbili lo go doparà anka par el < ŧ >.
E par vèñer kontro anka a i vèneti migrài go inserío el < ñ >.

Rèsta fora la kuestion // e /k/, e /ʤ/ e /ɡ/. Par rénder manko opako posíbile ‘l alfabeto se ga desixo de doparar < c > e < k >, e < ɉ > e < g > in manièra kostante (un grafèma un son solke).

La èle evanesente pò la ga dele règole de pronunsia, kuindi se pòl lasarla indikàa ko < l >, e oñi un la lexarà konforme a la só variante (se pòl komunkue doparar < ƚ > par indikar ke la và lèta pròpio evanesente).
No se pòl far isteso ko la < j >, parké no la ga na règola xeneral (‘te na variante ge pòl èser sia na < j > ke na < ɉ >).

Kome ‘l esperanto la me grafía la dòpera la < h > kome diakrítego par sèrte létare ke se pòl ‘ver difikoltà katarle ‘te na tastièra. Kuindi se pòl benisimo skríver < dh >, < th >, < jh >, < lh >, e < nh >.

I asenti i se rende necesari par far lèxer sensa anbiguità na variante a tute kelaltre. Oltre a no pèrder un tèrmine par strada (da lèxerse kome “no dexmentegar kome ke se lèxe na paròla parké no pi doparàa”).

Ko ‘n alfabeto fato a sta manièra tuti i pòl skríver ‘te la só variante parké la konprende tuti i soni doparai da tuti i dialèti de ‘l vèneto. E oñi un el xe bon de lèxer kuela de kelaltri.

Tentar de portar tanta variansa ‘te na ùnika grafia el xe inposíbile, basta vardar kòrvo/kòrth, o kuando/koando, ki/ci, etc. Masa variabilità, veñerìa ‘n alfabeto masa grando e masa konplèso.

Kuala variante la pòl raprexentar tuto el Vèneto? opur, kuala variante doparar par un vèneto standard? opur, kualo vokabolario, kuala gramàdega doparar?
Kostruirgene una da xèro no xe posíbile. I sardi e i ladini i ga tentà de far na ròba konpaña e i ga falío. Rèsta da sernirn una xà existente, ma kuala? Kuela ke pi la se vesina a ‘l italian no ‘l ga senso (uno podaría domandarse parké no al furlan, o al tedesko, o a ‘l latin…). Na posíbile solusion la xe kuela ke pi la raprexenta tuto el Vèneto, e kuindi kuela ke la “stà a mèxa via” intra tute le varianti de vèneto; de mòdo ke sia manko difísile inpararla par tuti (kuesta variante, da ‘l post presedente, la rexulta èser kuela de Méolo).
Un disionario, pò, el ga da inklúder tute le paròle in tute le varianti, indikando anka indove ke le xe doparàe (ank(u)ò/ankúo/ankó(i), ink(u)ó/inkói, unkuò, onkó). E na gramàdega la ga da far altretanto, indikando indove ke se àplika na règola e indove ke nò.

 

Ve pàreƚo ben?

So’ l’ utilhità de i asenti

Ki xe ke sà dirme indove ke i và i asenti in ste paròle? Síu boni de intivar anka el fato ke i sipie pendi o agúi?

  • zavatol
  • temol
  • bekiñol
  • bigol
  • bortol
  • storiol
  • strakol
  • tondol
  • arena
  • birio
  • kamito
  • idole
  • reprobo
  • xlipega
  • varia
  • lesena
  • masola
  • mejo
  • eskaduria

No senpro ‘l é fàthil, me rendo konto. Par kuesto sente la necesità de dopararli. Voaltri nò?