So ‘l parké no se pòl skríver tuti konpaño e un el lèxe kome ke ‘l vòl


koretori ortogràfegi: LibreOffice, Mozilla

stromenti: ParNoDexmentegar

LIBRO DE GRAMÀDEGA: Support independent publishing: Buy this e-book on Lulu.

 


Par kaxo gavé mai pensà a sta solusion ke se poese skríver tuti konpanho e pò un el lexe kome ke la saríe la so‘ variante?

Vedemo se ‘l xe posìbil.

I grafèmi (o, se me parmetí ‘l analoxía drio el mé alfabeto, i fonèmi) de la lengua vèneta i xe:

a b c d đ é è f g i j ɉ k l ƚ m n ñ ó ò p r s t ŧ u v x

Vedemo de far na scantineta de anàlixi.

E-A Sèrte ‘òlte, vanti de na R, in poxision nò tònega, la A la xe la sostitusion de na E (èser > èsar)
Altre ‘òlte invese nò (karnevaƚe > karnavaƚe, el > al)
V-B Sèrte ‘òlte, in prinsipio de paròla, la B la xe la sostitusion de na V (volp > bolp)
Đ-X-D Par sèrte varianti, la D e la X la na letura difarente de la Đ (vèrđer > vèrder/vèrxer)
É-Ó Par sèrte varianti, la xe la vokal de reprísteno e de tronkamento par sèrte altre, ki pi e ki manko (parlar <-> parlaremestièr > mestièro, braŧo > braŧ)
J-Ɉ Par sèrte varianti, la Ɉ la xe na letura alternativa de la J (jèri > ɉèri)
Ŧ-F Par sèrte varianti, in prinsipio o in final de paròla, la Ŧ la xe na letura alternativa de la F (fémena > ŧémena, kòrf > kòrŧ)
Ŧ-S Par sèrte varianti, la S la xe na letura alternativa de la Ŧ (ŧavata > savata)
U-Ó Par sèrte varianti, la Ó la xe na letura alternativa de la U (kuando > koando)
D-T
G-K
Đ-Ŧ
X-S
Par sèrte varianti, le D, G, Đ, X le pòl insordirse e deventar T, K, Ŧ, S (fredo > fret)
R-D Par sèrte varianti, la D la pòl èsar xontàa ko epèntexi, e la vokal vanti de la R desfantarse (Véner > Vendre)
N-I
L-I
Par sèrte varianti, el plural de le paròle ke le fenise par N o L el pò ‘ver la sínkope de sta konsonante (botoni > botói)
G-‘
V-‘
Par sèrte varianti, la G e la V inisial de paròla la pòl kaskar (volta > ‘olta, gonfio > ‘onfio)
É-È
Ó-Ò
Sèrte varianti le ga la vertaura de le vokali difarente (vòlta > volta)

Gòi da ‘ndar ‘nkora vanti?

 

In pi xe xonta forme partikolari de paròle e de kostrusion de le frasi típege de na sèrta variante (ti te <-> tu te <-> ti tu, aver -> gaver, …).

 

Konkluxion: el xe inposíbel skríver tuti konpaño e pò un el lèxe kome ke se kostuma ‘te la so variante. O, par karità, se podaría anka lu, ma sol ke par le paròle, ma ge voría un alfabeto grando trè ‘òlte tanto. Ma a sto ponto, visto ke xà le paròle le xe difarenti da variante a variante (e anka na variante la pòl ‘ver na paròla ke no ge xe in altre varianti), parké no lasar skrívar le parsone kome ke le vòl? kome ke le se ga senpre dito ‘te la so‘ variante? kome ke le maña?

12 pensieri su “So ‘l parké no se pòl skríver tuti konpaño e un el lèxe kome ke ‘l vòl

  1. >E kome fatu lèxar “injasar”? (dito pròpio [injasar])

    I me lo gheva anca spiegà, ma deso no me ricordo come che i gheva risolto… Co cato da novo el aponto te faso saver.
    (fursi i scrive “injiasar” xontando na i dopo el digrama, ma no so seguro)

    >Exato. Kusita kome i portogexi de unkuò ke i dopara le vokali ko la tilde, el xe na manièra par xontarge n’ altra N (ge xe anka altre breviasion de sto xènere).

    Si i ghe la mete so A o O par naxalixarle (i bretoni par far la stesa roba i ghe la mete so la N sucesiva, vien fora un digrama che se lexe inte na serta maniera). Però chel che voleva dire xe che in pratica sarìa come scrivare na dopia…

    ps: el Patuzzi te lo cati so archive.org, cofà tanti altri. Ti par caxo seto se in rede se cata calcosa de area trevixana/feltrina/belunexe?

    • > Però chel che voleva dire xe che in pratica sarìa come scrivare na dopia…
      Sí ma kuel ke ‘l vièn fòra se lo lèxe difarente da na létara dopiàa (parké ko ‘l tenpo la letura la gà kanbià).

      > el Patuzzi te lo cati so archive.org
      Katà! grasie

      > Ti par caxo seto se in rede se cata calcosa de area trevixana/feltrina/belunexe?
      Varda, gò proà tante e tante ‘òlte serkar keli disionari là ma no gò mai katà nhente.

      • >Varda, gò proà tante e tante ‘òlte serkar keli disionari là ma no gò mai katà nhente.

        Se cata el venesian (racuanti… Boerio, Paoletti, Patriarchi, Contarini, Nazari); el veronexe (Patuzzi, Angeli); el vixentin (Pajello, Nazari), el triestin (Kosovitz, so wikisource), el istrian (Rosman)… asé stranbo che no se cate el trevixan (ma anca el padoan no’l ga un galepin tuto sùo, me par… intendo de vècio, no ròba moderna).
        Ghe sarìa cuelo belumat del Nazari, ma no go capìo parché el xe ncora soto copyright (invese el venesian e ‘l vixentin, senpre del Nazari, i se cata)… ‘N altro che no go capìo parché no’l se cata el xe cuelo polexan del Mazzucchi.

        ps: pena visto che ghe sarìa na version ridota del Nazari belumat rùstego, e un vocabolarieto trevixan del Bindoni… poca ròba, ma mèjo de gnente

  2. Na vòlta ghevo pì o meno inparà a scrivare co na vècia version de la grafìa de Brunelli (cuela che gheva ncora le SZ, SX, ZX….) ma dopo un fià la go sbandonà parché la jera bruta asé… Uncò a gavarìa un motivo in pì par no dopararla: la teoria che ‘ndove che ghe xe X pol esarghe solo che Z o DH, e ‘ndove che ghe xe S ghe pol èsare solo che ZH e ç (teoria che par chela grafìa la xe fondamentale) no la xe senpre vera.
    Penso a paròle cofà PAXE, che da mi xe PASE. O VOXE, che da mi jera VOSE. O medexina/medesina…
    E me meravejo che Brunelli che xe da Basan no ghe gapia pensà, parché el xe un lesico che se cata da l’alta padovana a el alto vixentin, overo tacà caxa sua…

    Deso so da ani bituà a scrivar cusita, conoso la to proposta ma la vedo un fià masa conplicà. Cueli de l’Academia invese i ga intivà un metodo che xe asé fasile e intuitivo, ma par tante ròbe no’l me piaxe.

    Secondo mi chel che serve xe ‘vere un alfabeto ùgnolo, co drento anca le létare che inte la pròpia variansa no se dòpara. In modo che se riesa lexare sensa fadiga cuelo che scrive altri. Po el standard el vegnarà fora da elo solo, inte’l futuro.

    • Grasie pal tó komento Paolo!
      volevo farte na domanda: kel “pase/vose” ke te skrivi, el xe skrito ‘te la mé grafía, vero? Parké se ‘l xe kusì ‘lora me penso ke i vènha fòra da ‘l italian “pace/voce” via la trasformasion “pace” > “pathe” > “pase” e no ‘l xe pròpio pròpio na paròla vèneta, ke la saría “paxe/voxe”.
      “pase” no la ge xe nhanka ‘tel disionario “Dizionario vicentino-italiano e italiano-vicentino” de Luigi Pajello de ‘l 1896, indove ke se vede súbito la influensa de ‘l italian ke la fraka par entrar (“vose” invese la ge xe).
      E ko la mé grafía invese? gatu proà? kome xe ke te kàtitu?

      • Mi doparo S par /s/ e X par /z/ (fora che davanti na consonante, ndove che doparo S anca par /z/). Donca xe /’pase/ e /’vose/. Mi in vita mia no go mai sentìo dir “paxe”, gnanca dai vèci.
        Controla mèjo che so’l Pajello a pàg. 175 ghe xe “passe” (overo /’pase/). So’l Patuzzi (el galepin veronexe, imho uno dei mèjo parché el mete tuti i asenti giusti, gravi e acuti) a pàg. 155 ghe xe “paçe” (overo /’pase/, el Patuzzi el dòpara “ç” par /s/ co’l corispondente italian el ga C). E da calche parte inte’l trevixan dovarìa esarghe paçe, overo /’patse/ (par mi ç sta par /ts/)…

        Pitosto xe asé na ròba stranba che se gapia mantegnùo sto “pase” cuando che invese se ga perso “vose” in favor de “voxe”. Se podarìa pensar al influso del italian, ma se fuse cusita elora no se spiega parché invese se xe pasai da “vose” a “voxe” (na me àmia da 80 ani la ga ncora sta S, ma xà so fradèli e so sorèle pì xovani i ga X… che sia parché i xe ndai pì scola de ela e ‘lora i ga subìo influense de altre parlade?)

        In xenerale la to grafìa la go senpre catà interesante ma un fià difisilota par via dei carateri che xe inposibile scrivare (chei do-tre che no ghe xe so le tastière). Par proar la tua me par che dovarìa ciapar drento el alfabeto 3 carateri (la K, e la J e la T tajae) e canbiar el digrama “gn” co la N co la tilde. Vista la me variansa in concreto se tratarìa solo che de doparar la K, la J tajà e la N co la tilde.
        So che la K (che ga anca la GVR, se no sbalio) la ga un fondamento storego (testi medievali), ma a scrivarla uncò la me sa tanto da grafìa da SMS.
        La J tajà la vedo come na conplicasion
        Pa’ la naxale palatale trovo curioxo doparar la N co la tilde, se ghe va incontro ai chipilegni che però infrà i nòstri vèneti emigrai i xe el grupo pì picolo. Sarìa fursi da ciapar in considerasion el digrama NH come in portoghexe (i vèneto braxiliani i xe tanti), ma la solusion pì fasile xe probabilmente el NJ de la DECA, che ghe va incontro ai istriani (la GVR gheva NY, fa i ongarexi, o N co tilde, no me ricordo pì). Mi però resto afesionà al digrama GN.
        Xonto na ròba so la tilde: se no me ricordo male in epoca medievale la se doparava par far de manco de scrivare na N e scursare la paròla. Donca la N co la tilde filoloxicamente xe come scrivare NN, no?

        • Te gà raxon, ‘l existe anka “passe”. D’ òñi mòdo no i ge xe ‘tel “Vocabolario del dialetto antico vicentino (dal secolo XIV a tutto il secolo XVI)” de ‘l Bortolan e ñanka ‘tel “Saggio del dialetto vicentino, uno dei veneti, ossia, raccolta di voci usate a Vicenza, per servire alla storia del suo popolo e della sua civiltà. Estratto d’opera assai maggiore” de ‘l da Schio. Sekondo mi xe na influensa de ‘l italian.
          Da le me parti l’ existe solke “paxe” e “voxe”, mai sentío “pase/vose”.
          El Patuzzi vedo ke ‘l xe de ‘l 1898, e kuindi dòpo ankora de ‘l Pajello, ke ‘l xe de ‘l 1896. Par kaxo gatu na version in pdf?

          > In xenerale la to grafìa la go senpre catà interesante ma un fià difisilota par via dei carateri che xe inposibile scrivare (chei do-tre che no ghe xe so le tastière).
          El xe par kuesto ke ge xe la h! th/ŧ [θ], dh/đ [ð], nh/ñ [ɲ] (kome ke te pòl védar se pò skrìver anka ko la NH), jh/ɉ [dʒ], lh/ƚ èle vanesente

          > Vista la me variansa in concreto se tratarìa solo che de doparar la K, la J tajà e la N co la tilde
          Sí (o, se te vòl, K, JH, NH).

          > So che la K […] a scrivarla uncò la me sa tanto da grafìa da SMS.
          Eh, lo sò. Ma no gò katà altra manièra.

          > La J tajà la vedo come na conplicasion
          La ge xe par mantèñer na scanta de uniformità ko kelaltre létare, e par skríver paròle forèste (par ex. Magnus, gness, Wagner, wagneriano, gnoseologia, gnòsi).

          > ma la solusion pì fasile xe probabilmente el NJ de la DECA
          E kome fatu lèxar “injasar”? (dito pròpio [injasar])

          > Xonto na ròba so la tilde: se no me ricordo male in epoca medievale la se doparava par far de manco de scrivare na N e scursare la paròla. Donca la N co la tilde filoloxicamente xe come scrivare NN, no?
          Exato. Kusita kome i portogexi de unkuò ke i dopara le vokali ko la tilde, el xe na manièra par xontarge n’ altra N (ge xe anka altre breviasion de sto xènere).

  3. (par far ‘n exenpio: mi skrivaría “solva”, ma ti te gavarà da lèxar “topinara”…).

    Ah bèn pò… e kom’è ke fago mi a savere ke ‘solva’ a vòe dire ‘tupinara’; mi s’a vedo skrito ‘solva’ a lo lèdzo ‘solva’ e basta; magari a lo kapirò dal contesto kòsa ke l’è la ‘solva’ e – drento de mi – a me farò el kolegamento co ‘tupinara’… però, insoma, no stémo pretendare màsa da la dzènte èh… ke i ga anka altre ròbe da star-ge drio.
    Nò, vara, a se tratarìa de far pèdzo de kuelo ke i géa fato ko l’italiàn a so tènpo (ke almanko i géa decixo pal fiorentìn): no se pòe decidare na lengoa ‘a tavolino’ o solo pa bàgolo, no le xe ròbe serie, ste kuà.
    No stà tòrte-la pì de tanto e và vanti pa la to strada. 🙂

  4. Ghe dixì-o “nòtol”, valtri, el “pipistrello” – “barbastrejo” ? pènsa ke Sottomarina el “babastrèlo” l’è la “libellula” (ke dèso no me vien a mente come ke se dixe… pavejo? sitón?… bixonja ca varda so ‘l to Galepìn).
    Sì, sì a lo vedo el kaxin ke ‘l vièn fòra… altroké s’a lo vedo. Anka màsa.
    Ma no l’è solo ke na costion ‘pratica’ dixen, de metare asième lèsico e gramàdega capà un fià kuà e un fià là ( ke pò, no te dixevi de Meolo ke l’è la variante ke la le ‘rappresenta’ tute o skuaxi kuele altre?) ma l’è più profonda, interiore, mentale, psicologica…
    El dixe el poeta ke
    ” Quando ci si inoltra in testi dialettali si è in preda di numerose e insistenti allucinazioni. […] E resta di massima rilevanza se si sia o no parlanti. Nel primo caso si ritroverà il gusto davvero biologico di un contatto, di una respirazione, di un camminare a braccetto, fino al punto di non percepire il dialetto come lingua peculiare […] ma ‘ come lingua universale per difetto ‘, per indifferenziamento edenico, o addirittura, come veicolo talmente perfetto da sparire, da lasciar posto soltanto al suo essere mezzo di comunicazione, da dissolversi nella comunicazione stessa, impercepito […] Dato l’enorme numero e la varietà dei dialetti che vivono in Italia come in un abbagliante mosaico, le allucinazioni che si producono, specie per i parlanti, al momento di entrare in altre tessere, sono ricche, creative, emozionanti […]
    Quando le tessere sono vicinissime per colore, si è portati a sentire come meravigliose variazioni del proprio dialetto i lessici contigui, o a stupori accecanti quando ci si aspetta un vocabolo simile ed è invece diversissimo, come accade per i nomi delle piante o di animali […]
    A mano a mano che ci si allontana da zone dialettali affratellate, ci si sente impediti sempre più, non che nel valutare, nel capire. Si è soggetti a un gioco di attrazione – repulsione, di connivenza – fastidio, perché ci si sente direttamente coinvolti, eppure in qualche modo esclusi, rispetto alla profonda verità antropologica e linguistica […] ”

    A. Zanzotto, Allucinazioni dialettali, in Veneto. Connessioni culturali, a cura di G.Marcato, Padova, L’Albero, La Memoria, 1983, pp. 13-14

    El poeta el parla espressamente de le “tupinàre”… kòsa ge di-to le ‘tupinàre’, ti ? 😀

    • El gà skrito paròle bèle asè, davero, el Zanzotto…
      “libellula” xe el siton.
      topinara da mi xe “solva”.

      E xontarò de pí: ge xe un ke ‘l voría far pròpio kuesto: capar paròle un fià kuà e un fià là, doparar na gramàdega skuaxi konpaña de kuela padovana, e smisiar tuto. Mi gavaría da inparar paròle de n’ altra variante par poder skrívar in sta manièra. E pò, se mi no savese ke existe na paròla gavaría da skrívarla ‘te la mé variante, ma ‘lora mi dopararía solke paròle de la mé variante e basta, kapísitu? El rexultà xe ke òñi un el skrivaría ko le paròle de la só variante, e tuta sta konplikasion de doparar un lèsiko komun xpariría tuta. Me domando ‘lora parké.
      Pò, sto kuà el voría far in mòdo ke, se mi skrivo na paròla ‘te na manièra, n’ altro de n’ altra variante gavaría da lèxerla kome ke se la diría ‘te la só variante. No sò se me son spiegà ben (par far ‘n exenpio: mi skrivaría “solva”, ma ti te gavarà da lèxar “topinara”…).
      Mi, se vòjo dirla tuta, no vedo tuto sto futuro par sta manièra de skrívar.

  5. E doparare l’alfabeto italiàn che quelo lo conossémo tuti? ma no me piase tanto mi sta roba quà, a me pare come che la lengoa parlà la ghe vaga in presto de l’italiàn pa scrivare, come s’a ne fussimo bòni da scrivare… me vien mente na roba: na me alièva la ga na sordità profonda fin da ‘pena nata; el primo impianto i ghe lo ga fato a 4 àni, el secondo a 6 co l’andava in prima ‘lementare. La ga imparà a parlare molto bene, ma scrivare mìa tanto bèn, a m’intendo la costruzion de la frase italiana, morfologia e sintassi… no te digo de quela inglese.
    Nò che mi voja paragonare la nostra situazion de putini dialettofoni che ndasea en prima ‘lementare a la soa, però qualcòsa la ga da ingatejarse te la testa de on putin bituà a parlare na lengoa e istruio a parlarghine on’altra. E scrivar-la, pò.
    De le ‘olte a penso che no la gh’è na soluzion pa sti gatéji lengoisteghi quà.
    Disemo che ono el parla la so lengoa, ma co el scrive a ghe ne vien fòra on’altra (che no la ghe pare propio quéa parlà, la ghe someja, ma no l’è quéla ‘so-mare-bona’).

    • Te gè pròpio raxon. Ma kuà semo drio parlar pròpio de skrívar ‘te n’ altra manièra, par exenpio, mi ke skrivese ko le tó paròle e nò ko kuele mee (par exenpio, invese de dir “nòtol”, gavaría da skrívar “barbastrejo” o ki sà ke altro tèrmene). Ma pasiensa dir “doparo el lèsego e la gramàdega de n’ altra variante”, no!, semo pròpio drio dir “dopar un lèsego capà un fià kuà e un fià là a sentimento e la gramàdega konpaño”. Riésitu védar el kaxin ke ‘l vièn fòra? Ròba da n’ altro mondo…

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.