So’ la j


Unkuò parlemo de la /j/, o mèjo de la <j>.

Ge n’ é sèrte paròle ke, in italian, le gavaría <gl(j)> mentre in vèneto le gà <j>. Parké? El pò èser forsi parké, dopo na trasformasion Vgl(i) > Vlj, la <l> la xe rente de na <i> kofà in xilio, ‘alio’, ‘òlio’, ‘malion’ e ‘lora le se dixe kome se la ge fuse na /j/ e kuindi se gà skomensià skríverle ko na <j> (xijo, ajo, òjo, majon)? Dixéndolo mèjo, da na banda sèrte paròle ke in italian le gavéa ‘Vgl(i)’ le se gavéa skomensià skríverle ko ‘Vli’ (par via de la mankansa de ‘l sòn /ʎ/), da kelaltra invese la letura de ‘li’ kofà /j/ el gà trasformà kuele paròle ko na skritura ko <j>.

El pòl èser kuesto el kaxo? El pòl èser anka ke i venesiani i lèxa le <j> kofà <jh>, o ‘l xe stà na derivasion independente dirèta da gl(i) > jh mentre ke in altre parti de ‘l Vèneto se gà vúo gl(i) > li > j? A ste domande no sò ankora respónder.

Kuesto, ankora, el vòl dir forsi evanesensa anka ko (V)lj? (el kaxo ko ljVlV el jèra xa stà kuèrto da VlV, e ljlV el xe inposíbil kuindi no ‘l pòl mai kapitar) no ‘l saríe strano…

 

PS. Forsi par paròle “vèce” kofà òjo e ajo saríe pi korèto parlar de latin, pitòsto ke de italian.

Annunci

3 pensieri su “So’ la j

  1. > PS. Forsi par paròle “vèce” kofà òjo e ajo saríe pi korèto parlar de latin, pitòsto ke de italian.
    Bè, sikuramente òjo dal latìn ŏleum (reg. oglio) e àjo dal lat. allium e senplicemente i ga dà òjo e àjo parké etimolojhikamente ge jhèra Vl.
    El problema l è (el jhéra) la rexa gràfika del néso GL, ke nàltri, a kuanto ka pare, no lo gémo e però, forse, lo gavevimo:
    “Da alcuni indizi abbastanza sicuri sembra che il veneto medievale abbia conosciuto una l
    palatale simile a quella dell’italiano figlio” – i dixe sol Manuàl de la GVU – e
    ” Comunque, in epoche più recenti il suono gl(i)
    si è identificato con l(i) schiettamente laterale, anche se il modello italiano ha spesso
    tanto influito sulla grafia degli autori dialettali da indurli a scrivere bataglion anziché
    batalion e botiglia invece di botilia […]”.
    A se dixe anka ke ” […] nell’Ottocento si affermò nei neologismi introdotti nel veneto la curiosa soluzione lgia gie, che ha una ragione scientificamente dimostrabile. Il Boerio, confermandola per
    Venezia, cita gli esempi pacotilgia, spadilgia, manilgia, pastilgia ed anche artilgier,
    artilgieria, ai quali esempi altri se ne potrebbero aggiungere da fonti diverse.
    Questa particolare risoluzione è, ormai, superata, anche se i vocabolari delle parlate
    periferiche continuano a segnalarla (valsuganotto sbalgio) […] “.

    ” Dicono i Toscani ed anche i Lombardi che noi non sappiamo ben pronunciare il gi avanti l’elle: per esempio le parole Pacotiglia, Spadiglia, Maniglia, Pastiglia… noi le pronunciamo come se fosse scritto pacotilgia, spadilgia, manilgia, pastilgia “, el skrìve el Boerio te la premésa al so Dizionario veneziano.
    > El pòl èser anka ke i venesiani i lèxa le kofà , e lora sarìa pacotil-j-ia, spadil-j-ia e via ndàre.

    Kome jhèra mèjo skrìvare: manillia – manilia – maniljia – maniglia – manilgia – * manicla/manigla? Dallo sp. manilla, dal lat. manicŭla ‘piccola mano’, der. di manus ‘mano’ •sec. XVI.

  2. <Kuesto, ankora, el vòl dir forsi evanesensa anka ko (V)lj?
    Bè, el ge soméja bastanséta el suòno de la /j/ ko kuélo de la èle evanesènte; nò ke l ge 'someja' pròpio, però el ponto de artikolathion a mi el me pàre vithìn…
    par ex. 'gondola' se pòe (podarìa) prononcarlo kome: gondo-e-a, gondo-lh-a e gondo-j-a.
    La prononca – da mi – l è kofà kuéla de la y de 'yellow' o de la j de 'juve' o 'junior'.
    A te la kàti skumìthio de parola, kofà n jàka, Jàkomo, janìtharo, jàtho; l è konsiderà ròba da vèci romài e i la skànbia ko la g de giàca, Giàcomo e via ndàre.
    Drento le paròle a te la kàti n fameja, fòja, mèjo, àjo, vòjo, òjo… tute paròle ke on venethiàn el pronoca ko la g.
    La venharà dal latìn: o dal grùpo GL o da kuéo -LI- : FAMILIA, FOLIA = fameja= famegia.
    Par mi la sekoentha l è da L a J a G, ko l è dèntro la paròla e da G a J ko l è al skumìthio.
    La se indebolìse kusì tanto, kela G lì, ke – a vòlte – la devènta na 'z' sonòra, kofà n giàlo, jàlo, zàlo.
    Ma mi vorìa savére se l è vera ke Mogliano Ven. se ge pòe dire: Moliàn, Mojàn, Mogiàn e parfìn Moxàn ?

    • > Ma mi vorìa savére se l è vera ke Mogliano Ven. se ge pòe dire: Moliàn, Mojàn, Mogiàn e parfìn Moxàn?

      A Trevixo se dixe Mojan, soto Venèsia invese Mojhan (el tó ‘Mogian’). “Molian” el xe pa’ i forèsti ke i serka de parlar vèneto partendo da na paròla italiana XD, e “Moxan” no ‘l existe pròpio.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...