no star + v. komandativo


Me xe rivàa sta létara (ke gò pensà de skrívar kuà) ke repòrto:

Mauro: sto tòko ka scrive el Rohlfs so el tipo no star+ verbo pa fare la negathion n vèneto ko l inperativo negativo.

Un’altra formula settentrionale [d’imperativo negativo] è ‘non stare (a) muoverti’, cfr. il veneto no stà te mòver, emiliano en te star mövər, trentino no šta móverte (AIS, 1647), parmigiano en sta pianzer ‘non piangere’, triestino no sta ’ndar ‘non andare’, no stame pestar i cali ‘non pestarmi i calli’, no stéme fracar ‘non pigiatemi’, (Rosman, 47), no la staghi bassilar ‘non si confonda’ (10), milanese nun stèe a parlè d’amur ‘non parlate d’amore’ (Filzi, 76), veronese no state desmentegar ‘non dimenticate’ <sup>4</sup>.

lì indoe ke l tradùxe kel “no state desmentegar” ko “non dimenticate”… no dovarìa èsare “no stève”? O ke l sia el congiuntivo, kelo lì de “no state”, ke l dovarìa èsare traduxesto ko “non stiate”? Na forma de congiuntivo arcaico, a vòjo dire, ke dèso no la se dòpara pì o ke forse la se dòpara ankora tel trevixàn, belumàt… te tornela ti?

Grathie
ciao
Flavia

E la mé respòsta la xe:
Rohlfs el dixe xusto kol skrive stakà “no stà te dexmentegar” (anka se sarìa pi korèto “no stà dexmentegarte”).
“stà” ‘l é pròpio un inperativo (o komandativo), e la fraxe la koresponderìa a ‘l italian “non stai te dimenticare” (o, mèjo, “non stai dimenticarti”) > “non dimenticarti”.

No ‘l pòl èser “stève/stàve” parké no ‘l é na dimanda (ke la ga ‘l inversion sojèto-vèrbo). Te te konfondi ko ‘l italian “state-voi” (“no stè/sté dexmentegarve”).

Annunci

6 pensieri su “no star + v. komandativo

  1. Scusate se scrivo in italiano – e poi non so se sto ripetendo messaggio-

    Sono catalano ma mi interessa la vostra lingua (e ogni tanto ne parlo qui http://elpetitespolit.blogspot.com.es/ scusate lo spam)

    sto leggendo una traduzione veneziana di Pinocchio, e sembrerebbe che il pronome va posto davanti all´infinito quando il pronome non corrisponde al soggetto del verbo: No starme dar massa forte! (“me”=oggetto diretto)

    Ma non saprei, perche ho anche trovato la frase No state fidar, fìo mio

    in cui il pronome corrisponde al soggetto (e questo “state” è, qui sí, chiaramente di una 2ª singolare), ma il pronome è posto davanti all´infinito anche qui

    • Ciao pep! grazie per aver scritto!
      Ti rispondo subito facendoti una traduzione dal mio libro

      “Si fa notare che i clitici complemento possono aggiungersi, in certe varianti, oltre che dietro i verbi (vàrdame, vàrdala), […]. I clitici si aggiungono invece davanti i verbi quando sono di modo finito (lo kapise ◊ voría ke te me kapisi).
      Se il sintagma verbale ha un ausiliare (come nel caso di “no starme dar” e “no state fidar”), un verbo causativo (far, lasar), un verbo servile, un imperativo, infinito, gerundio, o anche ha un verbo di moto verso un posto (andar, vèñer), il verbo ospite del pronome clitico complemento diretto è quest’ultimo (lo gò kapío ◊ te li fatho spedir ◊ làselo andar ◊ no pòse dírtelo ◊ skomenthie stufarme ◊ veñerà trovarte ◊ mòƚigeƚa ◊ rivandoge).
      Se invece i causativi hanno un ausiliare di tempo, come aver, l’ausiliare ha la priorità (te ne go fato spedir
      un pèr ◊ lo ga lasà skanpar).”

      In questo caso hai ragione, e chiedo scusa a Flavia (comunque restano valide le forme “no stà fidarte” e “no sté fidarve”, che personalmente ritengo più “giuste”): il verbo ospite dei clitici è stare.
      Quando hai una frase del tipo “no stame dar/no starte fidar”, il pronome “me/te” non sta davanti a “dar/fidar” (infinito), ma dietro a “stà/star” (imperativo/infinito), che assume il ruolo di verbo ospite.
      Volendo essere precisi qui si sarebbe dovuto scrivere “no state fidar” (non stai-te fidare), piuttosto che “no starte fidar” (no stare-te fidare). “starte” mi sembra più un italianismo.

      Dimmi pure se ho risposto alla tua domanda o se vuoi altri chiarimenti.

    • Bona tarda Pep ( e bentornato): non so se può interessare ma

      A lèdho ( G.Marcato, Parlarveneto, 2004, p.185) ke :
      ” Va tenuto presente che se il verbo principale è un riflessivo o un pronominale ( cioè un verbo necessariamente accompagnato da un pronome clitico), il pronome può restare legato all’infinito, oppure può saldarsi alle voci del verbo ‘stare’ : ‘no sta mòvarte, no state mòvar’ (non muoverti); ‘no sta pestarme, no stame pestar’ ( non pestarmi); ‘no sta dexmentegarte, no state dexmentegar’ (non dimenticarti); ‘no ste torghene massa, no steghene tor massa’ (non prendetene troppi).”
      Tel kaxo riportà da pep , de “no starme dar massa forte!”, se podarìa dire: ” no sta darme massa forte!”, mi kredo, e istéso pa’ “no state fidàr, fìo mio”, ke l deventa “no sta fidarte, fìo mio”.
      Kòsa xeli i verbi ‘fidarse’ e ‘darghe’ ? Dònhimodo se pòe fare in tuti do i modi, de takàre el klitiko pardedrìo e pardavànti.
      Stésa pàjna, la Marcato la dixe anka ke se pòe dare on ” ordine al negativo servendosi della negazione ‘no’ seguita dalle forme del presente di ‘avere’ + ‘da’ + infinito del verbo oggetto del divieto.”
      E ‘lora le do fraxi de pep le devènta: ” no te ghe da darme massa forte!” e ” no te ghe da fidarte, fìo mio!”

      Kòsa dìto, Mauro?

  2. Skuxème s a sùsto, ma el Rohlfs el tàka fare exenpi a la sekonda persona plurale da:
    ” milanese nun stèe a parlè d’amur ‘non parlate d’amore’ (Filzi, 76), veronese no state desmentegar ‘non dimenticate’ “.
    E ‘lora mi dixea ke no pòe èsare la sekonda singolare, ke prima el lo destàka el ‘te’ da ‘sta’ kome in :
    ” cfr. il veneto no stà te mòver, emiliano en te star mövər, trentino no šta móverte (AIS, 1647), parmigiano en sta pianzer ‘non piangere’, triestino no sta ’ndar ‘non andare’ “.
    Parké el skrìve ‘state’ tuto-takà te l exenpio de ‘l veronexe?
    Par kuéo ke mi dixea ke – forse – l è on vèco congiuntivo … stàde… stiàde… na roba kusì, ke la ge jèra na olta e dèso nò pal veronexe, ma forse la gè ‘nkora da koalke banda su par là trevixo-belùn…

    • Mah, par mi “no stà te mòver” el xe xbalià, gavarìa da èser “no stà móverte”, e kuindi a la 2a pars. pl. “no sté móverve”. “state” skrìto kusita me par tanto italian (gavarìa dovùo èser al màsimo “stade”).
      No gò mai lèto de un vèco xontativo del xènere, no ge xe ‘tel disionario de ‘l 1810 “Saggio di un dizionario veronese-italiano”, de ‘l 1821 “Piccolo vocabolario Veronese e Toscano”, e nhanka ‘te kuel de ‘l 1892 “Vocabolario del dialetto antico vicentino (dal secolo XIV a tutto il secolo XVI)”.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...